
Летни емоции
Август е вече тук и всички се подготвят усилено да заминават някъде на почивка. Въпросът този сезон е дали сте решили да отидете на българското черноморие или в южната ни съседка?
Родните медии решиха, че е много удачно да направят това разделение между двете дестинации и да затрупат средностатистическия зрител с тенденциозно поднесена информация за това как на родното черноморие цените са прекалено високи, а отливът на туристи е изключително висок.
Оказва се обаче, че това не е съвсем вярно. Поне от думите на хора, които са били и на двете места. В същото време отново родните медии не спряха да повтарят как граничният пункт е изключително натоварен и едва ли не се седи с часове, за да се премине границата. Отново погрешна информация, тъй като аз лично пътувах до южната ни съседка два пъти до сега и нямах абсолютно никакви проблеми с преминаването й.
На тези, които все още им предстои пътуване, независимо къде са решили да прекарат лятната си ваканция, им казвам, че за да придобият най-достоверна информация за ситуацията, да следят групите в социалните медии, вместо да разчитат на традиционните медии.
Какво означава „трапеза“ на гръцки
Днес ще ви споделя един интересен факт, който научих наскоро и при това доста случайно. Може би някои от вас знаят, но аз разбрах съвсем наскоро следното: Гръцката дума за „банка“ на български език се произнася като „трапеза“!
Всички знаем каква е символиката на тази дума у нас. Аз веднага си представям богато отрупана софра, сервирана вечеря апетитно ухаещи гозби, и семейството, събрало се около масата, за да хапне вкусно на по приказка-две. Ле-ле, как огладнявам само като си мисля за нещо подобно…
Та, чудя се, каква ли е по-точно етимологията на гръцката „трапеза“? Стана ми много любопитно. Все пак съседни страни сме и е логично да имаме нещо общо между произхода на тази дума в двата езика, въпреки коренно различните значения у нас и при южната ни съседка. Та някой от вас знае ли в крайна сметка, защо гръцките банки са всъщност „трапези“?
Какво означава „трапеза“ на гръцки
Днес ще ви споделя един интересен факт, който научих наскоро и при това доста случайно. Може би някои от вас знаят, но аз разбрах съвсем наскоро следното: Гръцката дума за „банка“ на български език се произнася като „трапеза“!
Всички знаем каква е символиката на тази дума у нас. Аз веднага си представям богато отрупана софра, сервирана вечеря апетитно ухаещи гозби, и семейството, събрало се около масата, за да хапне вкусно на по приказка-две. Ле-ле, как огладнявам само като си мисля за нещо подобно…
Та, чудя се, каква ли е по-точно етимологията на гръцката „трапеза“? Стана ми много любопитно. Все пак съседни страни сме и е логично да имаме нещо общо между произхода на тази дума в двата езика, въпреки коренно различните значения у нас и при южната ни съседка. Та някой от вас знае ли в крайна сметка, защо гръцките банки са всъщност „трапези“?